ISO 24019-2022 PDF

Ст ISO 24019-2022

Название на английском:
St ISO 24019-2022

Название на русском:
Ст ISO 24019-2022

Описание на русском:

Оригинальный стандарт ISO 24019-2022 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу

Описание на английском:
Original standard ISO 24019-2022 in PDF full version. Additional info + preview on request
Статус документа:
Действующий

Формат:
Электронный (PDF)

Срок поставки (английская версия):
1 рабочий день

Срок поставки (русская версия):
365 рабочих дня(ей)

Артикул (SKU):
stiso12844

Выберите версию документа:
3 000 руб.

Полное наименование и описание

Стандарт ISO 24019:2022 — «Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations» (Платформы для предоставления устного синхронного перевода — требования и рекомендации). Документ задаёт требования и рекомендации по использованию платформ для синхронного устного перевода в ситуациях, когда переводчики физически не находятся на той же площадке, что и участники, докладчики или сурдопереводчики.

Аннотация

Стандарт описывает требования и рекомендации к работе «удалённых» или распределённых платформ синхронного перевода: качество звука и изображения и их передача от докладчиков к переводчикам и обратно к участникам, а также конфигурацию рабочего места переводчика и общую организацию конференц‑связи в таких условиях. В тексте дана связка с положениями ISO 20108 для аспектов качества передачи аудио и видео.

Общая информация

  • Статус: Опубликовано (International Standard).
  • Дата публикации: 8 сентября 2022 г.
  • Организация-издатель: International Organization for Standardization (ISO).
  • ICS / категории: 91.040.10 (Услуги перевода, терминология и сопутствующие области).
  • Редакция / версия: Издание 1 (первая редакция 2022).
  • Количество страниц: 31 страницы (основной международный выпуск).

Данные пункты базируются на карточке стандарта ISO 24019:2022 и сопровождающей информации о жизненном цикле документа.

Область применения

Нормативный документ применим для организаторов мероприятий, поставщиков платформ синхронного перевода, технических специалистов и администраторов IT/AV‑систем, а также для профессиональных переводческих служб, когда переводчики работают удалённо или на удалённых платформах. Стандарт не предназначен для детализации программных интерфейсов как таковых, но задаёт требования к качеству передачи и рабочим условиям, необходимым для обеспечения доступности и качества синхронного перевода.

Ключевые темы и требования

  • Требования к качеству аудио (полоса пропускания, уровни сигнала, задержки и синхронизация) и рекомендации по минимальным параметрам для уверенной работы переводчиков.
  • Требования и рекомендации по качеству видеопотока (разрешение, частота кадров, задержки) при необходимости передачи визуальных подсказок и языка жестов.
  • Рекомендации по конфигурации рабочего места переводчика (оборудование, мониторинг, микрофоны, наушники, эргономика и акустическая изоляция/условия работы).
  • Организационные требования к тестированию и проверке соединения до мероприятия, процедурам резервирования каналов и протоколам на случай аварий.
  • Интеграция с существующими требованиями ISO 20108 по качеству передачи звука и изображения; взаимодействие с системами управления событиями и платформами видеоконференцсвязи.
  • Рекомендации по безопасности передачи, конфиденциальности и защите данных участников и переводчиков в удалённых сетевых средах.

Применение и пользователи

Основные пользователи: организаторы конференций и вебинаров, поставщики и разработчики платформ синхронного перевода, службы деловой и правительственной коммуникации, подрядчики переводческих услуг, технические специалисты AV/IT и комитеты по стандартизации внутри организаций. Стандарт полезен при подготовке тендерной документации, приёме‑сдаче платформ и при формировании SLA и технических процедур.

Связанные стандарты

ISO 24019:2022 тесно связан с ISO 20108 (требования к качеству и передаче аудиовхода для синхронного перевода) и заменяет/расширяет публикуемую ранее спецификацию ISO/PAS 24019:2020, которая была отозвана в связи с выпуском полной версии 2022 года. Кроме того, стандарт принимался/адаптировался национальными органами как EN/DIN/BS EN версии для национального применения.

Ключевые слова

синхронный перевод, удалённый перевод, платформы перевода, качество аудио, качество видео, рабочее место переводчика, конференц‑связь, ISO 20108, требования и рекомендации.

FAQ

В: Что это за стандарт?

О: Международный стандарт, задающий требования и рекомендации для платформ синхронного устного перевода, когда переводчики не находятся на той же площадке, что и участники и докладчики.

В: Что он регулирует?

О: Технические и организационные требования к передаче звука и изображения, конфигурации рабочего места переводчика, процедурам тестирования и резервирования каналов, а также рекомендации по обеспечению качества и доступности перевода на удалённых платформах.

В: Кто обычно использует?

О: Поставщики платформ синхронного перевода, переводческие агентства, организаторы мероприятий, технические команды AV/IT, а также заказчики, формирующие технические задания и соглашения об уровне обслуживания.

В: Он актуален или заменён?

О: По состоянию на публикацию (8 сентября 2022) стандарт является действующим международным стандартом и заменил публикацию ISO/PAS 24019:2020, которая была отозвана в связи с выпуском ISO 24019:2022. Для проверки текущего статуса документа на момент использования рекомендуется сверить жизненный цикл в официальных карточках стандарта.

В: Это часть серии?

О: Документ следует рассматривать в связке с ISO 20108 (качество и передача звукового/видео сигнала для устного перевода). Также возможны национальные и отраслевые дополнения/адаптации (EN/DIN/BS EN версии).

В: Какие ключевые слова?

О: Синхронный перевод, удалённый перевод, платформа для перевода, аудио‑качество, видеопоток, рабочее место переводчика, AV/IT, ISO 20108.