ISO 24019-2022 PDF
Название на английском:
St ISO 24019-2022
Название на русском:
Ст ISO 24019-2022
Оригинальный стандарт ISO 24019-2022 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу
Полное наименование и описание
Стандарт ISO 24019:2022 — «Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations» (Платформы для предоставления устного синхронного перевода — требования и рекомендации). Документ задаёт требования и рекомендации по использованию платформ для синхронного устного перевода в ситуациях, когда переводчики физически не находятся на той же площадке, что и участники, докладчики или сурдопереводчики.
Аннотация
Стандарт описывает требования и рекомендации к работе «удалённых» или распределённых платформ синхронного перевода: качество звука и изображения и их передача от докладчиков к переводчикам и обратно к участникам, а также конфигурацию рабочего места переводчика и общую организацию конференц‑связи в таких условиях. В тексте дана связка с положениями ISO 20108 для аспектов качества передачи аудио и видео.
Общая информация
- Статус: Опубликовано (International Standard).
- Дата публикации: 8 сентября 2022 г.
- Организация-издатель: International Organization for Standardization (ISO).
- ICS / категории: 91.040.10 (Услуги перевода, терминология и сопутствующие области).
- Редакция / версия: Издание 1 (первая редакция 2022).
- Количество страниц: 31 страницы (основной международный выпуск).
Данные пункты базируются на карточке стандарта ISO 24019:2022 и сопровождающей информации о жизненном цикле документа.
Область применения
Нормативный документ применим для организаторов мероприятий, поставщиков платформ синхронного перевода, технических специалистов и администраторов IT/AV‑систем, а также для профессиональных переводческих служб, когда переводчики работают удалённо или на удалённых платформах. Стандарт не предназначен для детализации программных интерфейсов как таковых, но задаёт требования к качеству передачи и рабочим условиям, необходимым для обеспечения доступности и качества синхронного перевода.
Ключевые темы и требования
- Требования к качеству аудио (полоса пропускания, уровни сигнала, задержки и синхронизация) и рекомендации по минимальным параметрам для уверенной работы переводчиков.
- Требования и рекомендации по качеству видеопотока (разрешение, частота кадров, задержки) при необходимости передачи визуальных подсказок и языка жестов.
- Рекомендации по конфигурации рабочего места переводчика (оборудование, мониторинг, микрофоны, наушники, эргономика и акустическая изоляция/условия работы).
- Организационные требования к тестированию и проверке соединения до мероприятия, процедурам резервирования каналов и протоколам на случай аварий.
- Интеграция с существующими требованиями ISO 20108 по качеству передачи звука и изображения; взаимодействие с системами управления событиями и платформами видеоконференцсвязи.
- Рекомендации по безопасности передачи, конфиденциальности и защите данных участников и переводчиков в удалённых сетевых средах.
Применение и пользователи
Основные пользователи: организаторы конференций и вебинаров, поставщики и разработчики платформ синхронного перевода, службы деловой и правительственной коммуникации, подрядчики переводческих услуг, технические специалисты AV/IT и комитеты по стандартизации внутри организаций. Стандарт полезен при подготовке тендерной документации, приёме‑сдаче платформ и при формировании SLA и технических процедур.
Связанные стандарты
ISO 24019:2022 тесно связан с ISO 20108 (требования к качеству и передаче аудиовхода для синхронного перевода) и заменяет/расширяет публикуемую ранее спецификацию ISO/PAS 24019:2020, которая была отозвана в связи с выпуском полной версии 2022 года. Кроме того, стандарт принимался/адаптировался национальными органами как EN/DIN/BS EN версии для национального применения.
Ключевые слова
синхронный перевод, удалённый перевод, платформы перевода, качество аудио, качество видео, рабочее место переводчика, конференц‑связь, ISO 20108, требования и рекомендации.
FAQ
В: Что это за стандарт?
О: Международный стандарт, задающий требования и рекомендации для платформ синхронного устного перевода, когда переводчики не находятся на той же площадке, что и участники и докладчики.
В: Что он регулирует?
О: Технические и организационные требования к передаче звука и изображения, конфигурации рабочего места переводчика, процедурам тестирования и резервирования каналов, а также рекомендации по обеспечению качества и доступности перевода на удалённых платформах.
В: Кто обычно использует?
О: Поставщики платформ синхронного перевода, переводческие агентства, организаторы мероприятий, технические команды AV/IT, а также заказчики, формирующие технические задания и соглашения об уровне обслуживания.
В: Он актуален или заменён?
О: По состоянию на публикацию (8 сентября 2022) стандарт является действующим международным стандартом и заменил публикацию ISO/PAS 24019:2020, которая была отозвана в связи с выпуском ISO 24019:2022. Для проверки текущего статуса документа на момент использования рекомендуется сверить жизненный цикл в официальных карточках стандарта.
В: Это часть серии?
О: Документ следует рассматривать в связке с ISO 20108 (качество и передача звукового/видео сигнала для устного перевода). Также возможны национальные и отраслевые дополнения/адаптации (EN/DIN/BS EN версии).
В: Какие ключевые слова?
О: Синхронный перевод, удалённый перевод, платформа для перевода, аудио‑качество, видеопоток, рабочее место переводчика, AV/IT, ISO 20108.